Corrección de errores de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.
¿Qué dice esta ley?
**¿Qué es?** Es un documento que corrige errores de escritura encontrados en una orden anterior (Orden AEC/2125/2014) que establecía las reglas para los exámenes que permiten obtener el título oficial de Traductor-Intérprete Jurado. **¿A quién afecta?** Afecta la normativa sobre exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, que es el documento legal que rige cómo se realizan y califican esos exámenes. **¿Qué cambia o establece?** Corrige tres errores de texto en la norma anterior: cambiar «sellado y fechado en» por «sellada y fechada en»; cambiar «carnet» por «carné»; y cambiar «Traductor/a-Interprete» por «Traductor/a-Intérprete» (con acento en la tilde de la é).
💬 Contexto ciudadano
La Orden AEC/2125/2014 instauró el marco normativo de los exámenes para el título oficial de Traductor-Intérprete Jurado, una credencial estatal esencial para ejercer traducciones de documentos oficiales con validez legal. Su corrección mediante esta orden responde a errores administrativos menores pero relevantes desde una perspectiva de seguridad jurídica. A diferencia de algunas profesiones donde las comunidades autónomas tienen competencias compartidas, el título de Traductor-Intérprete Jurado es regulado exclusivamente por el Estado español, sin equivalente vinculante en normativa de la UE. Estas correcciones garantizan la claridad y precisión del texto normativo que rige el acceso a una profesión crítica para la administración de justicia y el comercio internacional.